Salmos 81
Louis Segond (LSG) vs VC
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó.
2 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa,
4 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó;
5 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida:
6 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos,
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei.
8 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel!
9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo.
10 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer.
12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos.
13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos!
14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo.
16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.