Salmos 81

Louis Segond (LSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; celebrai o Deus de Jacó.
2 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
2 Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
4 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá)
8 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei. Ah! Israel, se me ouvisses!
9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
9 Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
12 Pelo que eu os entreguei aos desejos do seu coração, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
13 Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!
14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
14 Em breve eu abateria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
15 Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
16 E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.