Salmos 81
Louis Segond (LSG) vs ARIB
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
2 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
4 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
6 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
8 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
10 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.