Salmos 81

Louis Segond (LSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.