Salmos 102

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.