Salmos 102
Louis Segond (LSG) vs NTLH
1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 — ausente —
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 — ausente —
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.