Salmos 102

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.