Salmos 102
Louis Segond (LSG) vs ARA
1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.