Salmos 102

Louis Segond (LSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
1 SENHOR, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia, inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
3 Porque os meus dias se consomem como a fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
7 Vigio, sou como o pardal solitário no telhado.
8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
10 Por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
12 Mas tu, Senhor, permanecerás para sempre, a tua memória de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
15 Então os gentios temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
16 Quando o Senhor edificar a Sião, aparecerá na sua glória.
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
17 Ele atenderá à oração do desamparado, e não desprezará a sua oração.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor.
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
19 Pois olhou desde o alto do seu santuário, desde os céus o Senhor contemplou a terra,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
20 Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Para anunciarem o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
22 Quando os povos se ajuntarem, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
24 Dizia eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles se envelhecerão como um vestido; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
27 Porém tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente ficará firmada perante ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.