Jó 39
Louis Segond (LSG) vs NVI
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.