Jó 39
Louis Segond (LSG) vs ARC
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.