Jó 39

Louis Segond (LSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.