Jó 39

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.