Jó 39

Louis Segond (LSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.