Jó 39
Louis Segond (LSG) vs NTLH
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.