Marcos 8

Living Oracles NT (LONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Now they who had eat were about four thousand.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 After that, leaving them, he re-embarked and returned.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Then he charged them to tell no person this concerning him.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 or what will a man not give in ransom for his life?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.