Marcos 8

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Now they who had eat were about four thousand.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 After that, leaving them, he re-embarked and returned.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Then he charged them to tell no person this concerning him.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 or what will a man not give in ransom for his life?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.