Marcos 8
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Now they who had eat were about four thousand.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 After that, leaving them, he re-embarked and returned.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Then he charged them to tell no person this concerning him.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 or what will a man not give in ransom for his life?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.