Lucas 20
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 «Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.'
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 «Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces?»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 He perceiving their subtlety, answered,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 the second married the widow, and also died childless;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 «Yet David himself says, in the book of the Psalms,» 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,'
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 «till I make thy foes thy footstool.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.