Lucas 20

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 «Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.'
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 «Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces?»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 He perceiving their subtlety, answered,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 the second married the widow, and also died childless;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Last of all, the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 «Yet David himself says, in the book of the Psalms,» 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,'
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 «till I make thy foes thy footstool.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.