Lucas 20
Living Oracles NT (LONT) vs ACF
1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 «Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.'
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 «Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces?»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 He perceiving their subtlety, answered,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 the second married the widow, and also died childless;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 «Yet David himself says, in the book of the Psalms,» 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,'
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 «till I make thy foes thy footstool.»
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.