Lucas 20

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 They therefore answered, that they could not tell whence.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 «Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture,» 'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.'
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 «Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces?»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 He perceiving their subtlety, answered,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 the second married the widow, and also died childless;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 «Yet David himself says, in the book of the Psalms,» 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,'
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 «till I make thy foes thy footstool.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.