João 7
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed on him.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Thus the people were divided concerning him;
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,)
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then every man went to his own house;
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.