João 7
Living Oracles NT (LONT) vs BKJ
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed on him.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Thus the people were divided concerning him;
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,)
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Then every man went to his own house;
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.