João 7

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (For not even his brothers believed on him.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Having said this, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Thus the people were divided concerning him;
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,)
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Then every man went to his own house;
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.