Provérbios 30
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che questuomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho lintendimento di un uomo.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: »Chi è lEterno?«, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Cè una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Cè una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Cè una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Cè una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie, che dicono: »Dammi, dammi!«. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: »Basta!«.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: »Basta!«.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Locchio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 la traccia dellaquila nellaria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia delluomo con una ragazza.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: »Non ho fatto alcun male!«.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante lestate;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno unandatura maestosa:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo lira ne esce la contesa.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.