Provérbios 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest’uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l’intendimento di un uomo.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: »Chi è l’Eterno?«, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 C’è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 C’è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 C’è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 C’è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie, che dicono: »Dammi, dammi!«. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: »Basta!«.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: »Basta!«.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L’occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell’uomo con una ragazza.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: »Non ho fatto alcun male!«.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l’estate;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l’ira ne esce la contesa.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.