Provérbios 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest’uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l’intendimento di un uomo.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: »Chi è l’Eterno?«, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 C’è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 C’è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 C’è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 C’è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie, che dicono: »Dammi, dammi!«. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: »Basta!«.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: »Basta!«.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 L’occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell’uomo con una ragazza.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: »Non ho fatto alcun male!«.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l’estate;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l’ira ne esce la contesa.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.