Provérbios 30
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che questuomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho lintendimento di un uomo.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: »Chi è lEterno?«, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Cè una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Cè una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Cè una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Cè una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sanguisuga ha due figlie, che dicono: »Dammi, dammi!«. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: »Basta!«.
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: »Basta!«.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Locchio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 la traccia dellaquila nellaria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia delluomo con una ragazza.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: »Non ho fatto alcun male!«.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante lestate;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno unandatura maestosa:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo lira ne esce la contesa.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.