Provérbios 26

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Come la neve non conviene all’estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? C’è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Il pigro dice: »C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!«.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 cosí è colui che inganna il prossimo e dice: »Ho fatto per scherzo!«.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, la disputa cessa.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l’uomo rissoso attizza le liti.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Anche se l’odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell’assemblea.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.