Jó 41

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l’amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ecco, la speranza di chi l’assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com’è dal terrore dei suoi denti?
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 L’uno è cosí vicino all’altro che tra loro non passa neppure l’aria.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Si lascia dietro una scia di luce e l’abisso sembra coperto di canizie.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Sulla terra non c’è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.