Jó 41

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l’amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Ecco, la speranza di chi l’assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com’è dal terrore dei suoi denti?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 L’uno è cosí vicino all’altro che tra loro non passa neppure l’aria.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e l’abisso sembra coperto di canizie.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Sulla terra non c’è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.