Jó 41

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l’amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Ecco, la speranza di chi l’assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com’è dal terrore dei suoi denti?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 L’uno è cosí vicino all’altro che tra loro non passa neppure l’aria.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e l’abisso sembra coperto di canizie.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Sulla terra non c’è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.