Jó 41

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l’amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ecco, la speranza di chi l’assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com’è dal terrore dei suoi denti?
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 L’uno è cosí vicino all’altro che tra loro non passa neppure l’aria.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e l’abisso sembra coperto di canizie.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Sulla terra non c’è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.