Jó 41
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con lamo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Ecco, la speranza di chi lassale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata comè dal terrore dei suoi denti?
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Luno è cosí vicino allaltro che tra loro non passa neppure laria.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dellaurora.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Fa bollire labisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e labisso sembra coperto di canizie.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Sulla terra non cè nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.