Jó 39
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Chi lascia andar libero lonàgro, chi ha sciolto i legami allasino selvatico,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sullaia?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 E forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 E al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.