Jó 39

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Chi lascia andar libero l’onàgro, chi ha sciolto i legami all’asino selvatico,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull’aia?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 E’ forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 E’ al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.