Jó 39
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Chi lascia andar libero lonàgro, chi ha sciolto i legami allasino selvatico,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sullaia?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 E forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 E al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.