Jó 39

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Chi lascia andar libero l’onàgro, chi ha sciolto i legami all’asino selvatico,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull’aia?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 E’ forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 E’ al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.