Jó 39
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Chi lascia andar libero lonàgro, chi ha sciolto i legami allasino selvatico,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sullaia?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 E forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 E al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.