Jó 39

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Chi lascia andar libero l’onàgro, chi ha sciolto i legami all’asino selvatico,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull’aia?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 E’ forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 E’ al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.