Jó 31

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l’eredità dell’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l’orfano,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (ma fin dalla mia giovinezza io l’ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 se ho alzato la mano contro l’orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, e all’oro fino ho detto: »Tu sei la mia speranza«,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 (ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 se la gente della mia tenda non ha detto: »chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 (inoltre nessun forestiero passava la notte all’aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l’ultimo respiro ai suoi padroni,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell’orzo«.
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Qui terminano le parole di Giobbe.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.