Jó 31

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l’eredità dell’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l’orfano,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (ma fin dalla mia giovinezza io l’ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 se ho alzato la mano contro l’orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, e all’oro fino ho detto: »Tu sei la mia speranza«,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 (ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 se la gente della mia tenda non ha detto: »chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 (inoltre nessun forestiero passava la notte all’aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l’ultimo respiro ai suoi padroni,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell’orzo«.
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Qui terminano le parole di Giobbe.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.