1 Pedro 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyaso bisinkli bɛyɛ asa bua saa eto okle buyifo. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ sediatɛyitɛyi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto nkpǝsiǝsiǝ, kutsyuǝsɛkpɔnkpɔ, ku utidi eto diyebiasǝbiasǝ ǝsuǝ.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Bela Onanto eto ditiki tinti nǝmǝ fe kase bebisambi laala mmintu kekleke bǝ lǝ bebe bekpe lǝ mi bofo kanɔ ǝsuǝ fe kase Onanto laala.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Itsyise Anantotiki átɛyi nkǝ, “Mi kosate ebunyǝ kase Bonamute nkpe kafo ɛkpɛ.”
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Bibǝ Bonamute ɔflɔ. Wǝ ni nkpǝ eto leba nǝ batonto lɛni bǝ dimbǝ kulesa nti, fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ ni utsyǝ nkǝ lefo koya tinti lǝ wǝ ǝnǝmi.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Mi tsya eyifo fe aba nnya nkpe nkpǝ, nyaso bifi mi ǝsuǝ bitǝ Onanto lǝ oto lɛwɔnɔ eto diyo. Diyo nǝmfo kafo biɔkɛ fe besumunyǝ kɛnkɛ, nya biɔyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ bitǝ Onanto Lɛwɔnɔ eto kedi ka lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Nya leba nǝmfo áfo koya tinti lǝ mimba lefo wǝ bɛnɔ ɔflɔ, nya lǝ mba dímamfo wǝ banɔ ɔflɔɔ, ele bǝ bate bǝnkǝ, diyifo
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto lekpa ditsyuǝ tsya átɛyi nkǝ,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Fɛɛ mii, biyifo betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ fe besumunyǝ ba laatɛsɛ wǝ wǝ ni oka, ku kusǝ kenke ko bákpo atsyɔ, Onanto eto betidi ba bǝlǝkǝ bǝtsyǝ bǝ babe Onanto eto eyifosa kplɛ nyamǝ letsya. Nya ókpadi mi utsyiko lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ óboko wǝ diyǝnde kplɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíenyifo Onanto eto betidi fɛ mɔmɔɔ, biyifo wǝ betidi. Fɛ lefe nǝ léfe mǝǝ, báante Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ fɛ mɔɔ, biofo wǝ kaminsǝnyǝnyǝ.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Mɔ balala, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ fe mba ni bafɔ ku mba nyɛ kusu lǝ kawunsiǝ kamfo minkǝ, bilǝkǝ ǝsuǝ bitsyiko lǝ etidisuǝ eto alasa bua nnya nlɛ lema bɔkpɔnko mi lefe saa ǝsuǝ.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Bisiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ bamamonyǝ ba nti benkpe bǝ lǝ bédi etiki bua lǝ mi ǝsuǝ bǝ biyifo babuayifo tsyaa, kamaa, lǝ bǝbǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo kasɛɛ ka bíyifo bítsyǝ itǝ lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ Lekpoyi Fɛfɛ nǝmǝ.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Lǝ Bonamute ǝmǝ esoo, bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ betidi eto aba saa ke bǝtsyǝ lǝ kɔfi ǝsuǝ ku Romafɔ eto Okankplɛ wǝ ni uninǝ kenke,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 ku aba eto bǝnyɛsiǝ ba útǝ ǝsuǝale nkǝ bǝnǝ babuayifo koto nya lǝ batɛsǝ betidi ba leeyifo kasɛɛ tsya.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Itsyise Onanto aala nkǝ biti mba ini ebukitiki ete beedi eto nyɛ lǝ asa sɛɛ nya bieyifo eso.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nsi lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ biemfi mi ǝsuǝ ǝsuǝ busiǝ bomfo biyifo asa bua. Bomu bisiǝ nkpǝ fe Onanto eto ndomufɔ seka.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Bitǝ utidi saa dibu. Bela mi bafokanɔfɔ tsyuǝ. Bete Onanto sikpi. Nya lǝ bitǝ Okankplɛ tsya dibu.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Mimba ni beyifoyifoo, bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi banamute lǝ bibu mǝ tsya. Nya inni banamute ba nkpe kafo ɛkpɛ nya baala mi ete, bomu mba leeyifo mi disiale tsya.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Lǝ utsyuǝ lǝ kanyi bunyǝ lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝ fɛ ini lǝ Onanto eto disi eso uńyǝ keklekee, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Lǝ bíyifo kabua nya lǝ nnya eso bǝnǝ mi kotoo, nte atɛsǝ nnya biunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Fɛɛ lǝ bíyifo kasɛɛ nya bínyǝ kanyi lǝ ke buyifo esuǝǝ, Onanto ebokpo mi atsyɔ lǝ nnya disi.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Nya nyamfo ni nnya Onanto lela nkǝ bikeyifo nɛ. Itsyise Kristo kosate ǝnyǝ kanyi lǝ mi disi nya óte mi nkǝ bɛyɛ lǝ wǝ kayɛkɔ.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 “Wényifo lebua saa,
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Se báka wǝǝ, wánka kuutsyuǝ saa lǝ nnya kɛnyɛ. Se báte wǝ ohiã wénkudi wǝ balo saa. Bomu úfi lesa saa útǝ Onanto wǝ laakpo lekpo lǝ kusu ǝsuǝ.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Kristo kosate léfo bo abua útsyi, úsu úkpe lǝ uyikabie ǝsuǝ. Úyifo nyamfo nko bǝ lǝ bɔbɔ butsyi lǝ bo abua ǝsuǝ lǝ busiǝ nkpǝ butǝ kasɛyifoyifo. Úfi afabe nnya ófo ótsya mi bufi.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kɔɔ bíyifo fe basamu ba lénya kusu. Fɛɛ mɔmɔɔ, Onanto ákpa mi óboko bǝ bitǝkǝko nwǝ laayɛnko mi ku nwǝ laase mi ɔflɔ.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.