1 Pedro 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyaso bisinkli bɛyɛ asa bua saa eto okle buyifo. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ sediatɛyitɛyi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto nkpǝsiǝsiǝ, kutsyuǝsɛkpɔnkpɔ, ku utidi eto diyebiasǝbiasǝ ǝsuǝ.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Bela Onanto eto ditiki tinti nǝmǝ fe kase bebisambi laala mmintu kekleke bǝ lǝ bebe bekpe lǝ mi bofo kanɔ ǝsuǝ fe kase Onanto laala.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Itsyise Anantotiki átɛyi nkǝ, “Mi kosate ebunyǝ kase Bonamute nkpe kafo ɛkpɛ.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Bibǝ Bonamute ɔflɔ. Wǝ ni nkpǝ eto leba nǝ batonto lɛni bǝ dimbǝ kulesa nti, fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ ni utsyǝ nkǝ lefo koya tinti lǝ wǝ ǝnǝmi.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Mi tsya eyifo fe aba nnya nkpe nkpǝ, nyaso bifi mi ǝsuǝ bitǝ Onanto lǝ oto lɛwɔnɔ eto diyo. Diyo nǝmfo kafo biɔkɛ fe besumunyǝ kɛnkɛ, nya biɔyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ bitǝ Onanto Lɛwɔnɔ eto kedi ka lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Nya leba nǝmfo áfo koya tinti lǝ mimba lefo wǝ bɛnɔ ɔflɔ, nya lǝ mba dímamfo wǝ banɔ ɔflɔɔ, ele bǝ bate bǝnkǝ, diyifo
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto lekpa ditsyuǝ tsya átɛyi nkǝ,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Fɛɛ mii, biyifo betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ fe besumunyǝ ba laatɛsɛ wǝ wǝ ni oka, ku kusǝ kenke ko bákpo atsyɔ, Onanto eto betidi ba bǝlǝkǝ bǝtsyǝ bǝ babe Onanto eto eyifosa kplɛ nyamǝ letsya. Nya ókpadi mi utsyiko lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ óboko wǝ diyǝnde kplɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíenyifo Onanto eto betidi fɛ mɔmɔɔ, biyifo wǝ betidi. Fɛ lefe nǝ léfe mǝǝ, báante Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ fɛ mɔɔ, biofo wǝ kaminsǝnyǝnyǝ.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Mɔ balala, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ fe mba ni bafɔ ku mba nyɛ kusu lǝ kawunsiǝ kamfo minkǝ, bilǝkǝ ǝsuǝ bitsyiko lǝ etidisuǝ eto alasa bua nnya nlɛ lema bɔkpɔnko mi lefe saa ǝsuǝ.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Bisiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ bamamonyǝ ba nti benkpe bǝ lǝ bédi etiki bua lǝ mi ǝsuǝ bǝ biyifo babuayifo tsyaa, kamaa, lǝ bǝbǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo kasɛɛ ka bíyifo bítsyǝ itǝ lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ Lekpoyi Fɛfɛ nǝmǝ.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Lǝ Bonamute ǝmǝ esoo, bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ betidi eto aba saa ke bǝtsyǝ lǝ kɔfi ǝsuǝ ku Romafɔ eto Okankplɛ wǝ ni uninǝ kenke,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 ku aba eto bǝnyɛsiǝ ba útǝ ǝsuǝale nkǝ bǝnǝ babuayifo koto nya lǝ batɛsǝ betidi ba leeyifo kasɛɛ tsya.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Itsyise Onanto aala nkǝ biti mba ini ebukitiki ete beedi eto nyɛ lǝ asa sɛɛ nya bieyifo eso.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nsi lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ biemfi mi ǝsuǝ ǝsuǝ busiǝ bomfo biyifo asa bua. Bomu bisiǝ nkpǝ fe Onanto eto ndomufɔ seka.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Bitǝ utidi saa dibu. Bela mi bafokanɔfɔ tsyuǝ. Bete Onanto sikpi. Nya lǝ bitǝ Okankplɛ tsya dibu.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Mimba ni beyifoyifoo, bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi banamute lǝ bibu mǝ tsya. Nya inni banamute ba nkpe kafo ɛkpɛ nya baala mi ete, bomu mba leeyifo mi disiale tsya.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Lǝ utsyuǝ lǝ kanyi bunyǝ lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝ fɛ ini lǝ Onanto eto disi eso uńyǝ keklekee, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Lǝ bíyifo kabua nya lǝ nnya eso bǝnǝ mi kotoo, nte atɛsǝ nnya biunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Fɛɛ lǝ bíyifo kasɛɛ nya bínyǝ kanyi lǝ ke buyifo esuǝǝ, Onanto ebokpo mi atsyɔ lǝ nnya disi.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Nya nyamfo ni nnya Onanto lela nkǝ bikeyifo nɛ. Itsyise Kristo kosate ǝnyǝ kanyi lǝ mi disi nya óte mi nkǝ bɛyɛ lǝ wǝ kayɛkɔ.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 “Wényifo lebua saa,
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Se báka wǝǝ, wánka kuutsyuǝ saa lǝ nnya kɛnyɛ. Se báte wǝ ohiã wénkudi wǝ balo saa. Bomu úfi lesa saa útǝ Onanto wǝ laakpo lekpo lǝ kusu ǝsuǝ.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kristo kosate léfo bo abua útsyi, úsu úkpe lǝ uyikabie ǝsuǝ. Úyifo nyamfo nko bǝ lǝ bɔbɔ butsyi lǝ bo abua ǝsuǝ lǝ busiǝ nkpǝ butǝ kasɛyifoyifo. Úfi afabe nnya ófo ótsya mi bufi.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kɔɔ bíyifo fe basamu ba lénya kusu. Fɛɛ mɔmɔɔ, Onanto ákpa mi óboko bǝ bitǝkǝko nwǝ laayɛnko mi ku nwǝ laase mi ɔflɔ.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.