1 Pedro 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyaso bisinkli bɛyɛ asa bua saa eto okle buyifo. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ sediatɛyitɛyi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto nkpǝsiǝsiǝ, kutsyuǝsɛkpɔnkpɔ, ku utidi eto diyebiasǝbiasǝ ǝsuǝ.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Bela Onanto eto ditiki tinti nǝmǝ fe kase bebisambi laala mmintu kekleke bǝ lǝ bebe bekpe lǝ mi bofo kanɔ ǝsuǝ fe kase Onanto laala.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Itsyise Anantotiki átɛyi nkǝ, “Mi kosate ebunyǝ kase Bonamute nkpe kafo ɛkpɛ.”
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Bibǝ Bonamute ɔflɔ. Wǝ ni nkpǝ eto leba nǝ batonto lɛni bǝ dimbǝ kulesa nti, fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ ni utsyǝ nkǝ lefo koya tinti lǝ wǝ ǝnǝmi.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Mi tsya eyifo fe aba nnya nkpe nkpǝ, nyaso bifi mi ǝsuǝ bitǝ Onanto lǝ oto lɛwɔnɔ eto diyo. Diyo nǝmfo kafo biɔkɛ fe besumunyǝ kɛnkɛ, nya biɔyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ bitǝ Onanto Lɛwɔnɔ eto kedi ka lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Nya leba nǝmfo áfo koya tinti lǝ mimba lefo wǝ bɛnɔ ɔflɔ, nya lǝ mba dímamfo wǝ banɔ ɔflɔɔ, ele bǝ bate bǝnkǝ, diyifo
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto lekpa ditsyuǝ tsya átɛyi nkǝ,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Fɛɛ mii, biyifo betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ fe besumunyǝ ba laatɛsɛ wǝ wǝ ni oka, ku kusǝ kenke ko bákpo atsyɔ, Onanto eto betidi ba bǝlǝkǝ bǝtsyǝ bǝ babe Onanto eto eyifosa kplɛ nyamǝ letsya. Nya ókpadi mi utsyiko lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ óboko wǝ diyǝnde kplɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíenyifo Onanto eto betidi fɛ mɔmɔɔ, biyifo wǝ betidi. Fɛ lefe nǝ léfe mǝǝ, báante Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ fɛ mɔɔ, biofo wǝ kaminsǝnyǝnyǝ.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Mɔ balala, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ fe mba ni bafɔ ku mba nyɛ kusu lǝ kawunsiǝ kamfo minkǝ, bilǝkǝ ǝsuǝ bitsyiko lǝ etidisuǝ eto alasa bua nnya nlɛ lema bɔkpɔnko mi lefe saa ǝsuǝ.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Bisiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ bamamonyǝ ba nti benkpe bǝ lǝ bédi etiki bua lǝ mi ǝsuǝ bǝ biyifo babuayifo tsyaa, kamaa, lǝ bǝbǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo kasɛɛ ka bíyifo bítsyǝ itǝ lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ Lekpoyi Fɛfɛ nǝmǝ.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Lǝ Bonamute ǝmǝ esoo, bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ betidi eto aba saa ke bǝtsyǝ lǝ kɔfi ǝsuǝ ku Romafɔ eto Okankplɛ wǝ ni uninǝ kenke,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ku aba eto bǝnyɛsiǝ ba útǝ ǝsuǝale nkǝ bǝnǝ babuayifo koto nya lǝ batɛsǝ betidi ba leeyifo kasɛɛ tsya.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Itsyise Onanto aala nkǝ biti mba ini ebukitiki ete beedi eto nyɛ lǝ asa sɛɛ nya bieyifo eso.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nsi lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ biemfi mi ǝsuǝ ǝsuǝ busiǝ bomfo biyifo asa bua. Bomu bisiǝ nkpǝ fe Onanto eto ndomufɔ seka.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Bitǝ utidi saa dibu. Bela mi bafokanɔfɔ tsyuǝ. Bete Onanto sikpi. Nya lǝ bitǝ Okankplɛ tsya dibu.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Mimba ni beyifoyifoo, bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi banamute lǝ bibu mǝ tsya. Nya inni banamute ba nkpe kafo ɛkpɛ nya baala mi ete, bomu mba leeyifo mi disiale tsya.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Lǝ utsyuǝ lǝ kanyi bunyǝ lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝ fɛ ini lǝ Onanto eto disi eso uńyǝ keklekee, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Lǝ bíyifo kabua nya lǝ nnya eso bǝnǝ mi kotoo, nte atɛsǝ nnya biunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Fɛɛ lǝ bíyifo kasɛɛ nya bínyǝ kanyi lǝ ke buyifo esuǝǝ, Onanto ebokpo mi atsyɔ lǝ nnya disi.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Nya nyamfo ni nnya Onanto lela nkǝ bikeyifo nɛ. Itsyise Kristo kosate ǝnyǝ kanyi lǝ mi disi nya óte mi nkǝ bɛyɛ lǝ wǝ kayɛkɔ.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Wényifo lebua saa,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Se báka wǝǝ, wánka kuutsyuǝ saa lǝ nnya kɛnyɛ. Se báte wǝ ohiã wénkudi wǝ balo saa. Bomu úfi lesa saa útǝ Onanto wǝ laakpo lekpo lǝ kusu ǝsuǝ.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Kristo kosate léfo bo abua útsyi, úsu úkpe lǝ uyikabie ǝsuǝ. Úyifo nyamfo nko bǝ lǝ bɔbɔ butsyi lǝ bo abua ǝsuǝ lǝ busiǝ nkpǝ butǝ kasɛyifoyifo. Úfi afabe nnya ófo ótsya mi bufi.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kɔɔ bíyifo fe basamu ba lénya kusu. Fɛɛ mɔmɔɔ, Onanto ákpa mi óboko bǝ bitǝkǝko nwǝ laayɛnko mi ku nwǝ laase mi ɔflɔ.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.