1 Pedro 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Nyaso bisinkli bɛyɛ asa bua saa eto okle buyifo. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ sediatɛyitɛyi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto nkpǝsiǝsiǝ, kutsyuǝsɛkpɔnkpɔ, ku utidi eto diyebiasǝbiasǝ ǝsuǝ.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Bela Onanto eto ditiki tinti nǝmǝ fe kase bebisambi laala mmintu kekleke bǝ lǝ bebe bekpe lǝ mi bofo kanɔ ǝsuǝ fe kase Onanto laala.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Itsyise Anantotiki átɛyi nkǝ, “Mi kosate ebunyǝ kase Bonamute nkpe kafo ɛkpɛ.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Bibǝ Bonamute ɔflɔ. Wǝ ni nkpǝ eto leba nǝ batonto lɛni bǝ dimbǝ kulesa nti, fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ ni utsyǝ nkǝ lefo koya tinti lǝ wǝ ǝnǝmi.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Mi tsya eyifo fe aba nnya nkpe nkpǝ, nyaso bifi mi ǝsuǝ bitǝ Onanto lǝ oto lɛwɔnɔ eto diyo. Diyo nǝmfo kafo biɔkɛ fe besumunyǝ kɛnkɛ, nya biɔyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ bitǝ Onanto Lɛwɔnɔ eto kedi ka lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Nya leba nǝmfo áfo koya tinti lǝ mimba lefo wǝ bɛnɔ ɔflɔ, nya lǝ mba dímamfo wǝ banɔ ɔflɔɔ, ele bǝ bate bǝnkǝ, diyifo
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto lekpa ditsyuǝ tsya átɛyi nkǝ,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Fɛɛ mii, biyifo betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ fe besumunyǝ ba laatɛsɛ wǝ wǝ ni oka, ku kusǝ kenke ko bákpo atsyɔ, Onanto eto betidi ba bǝlǝkǝ bǝtsyǝ bǝ babe Onanto eto eyifosa kplɛ nyamǝ letsya. Nya ókpadi mi utsyiko lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ óboko wǝ diyǝnde kplɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíenyifo Onanto eto betidi fɛ mɔmɔɔ, biyifo wǝ betidi. Fɛ lefe nǝ léfe mǝǝ, báante Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ fɛ mɔɔ, biofo wǝ kaminsǝnyǝnyǝ.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Mɔ balala, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ fe mba ni bafɔ ku mba nyɛ kusu lǝ kawunsiǝ kamfo minkǝ, bilǝkǝ ǝsuǝ bitsyiko lǝ etidisuǝ eto alasa bua nnya nlɛ lema bɔkpɔnko mi lefe saa ǝsuǝ.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Bisiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ bamamonyǝ ba nti benkpe bǝ lǝ bédi etiki bua lǝ mi ǝsuǝ bǝ biyifo babuayifo tsyaa, kamaa, lǝ bǝbǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo kasɛɛ ka bíyifo bítsyǝ itǝ lǝ batɛsǝ Onanto lǝ wǝ Lekpoyi Fɛfɛ nǝmǝ.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Lǝ Bonamute ǝmǝ esoo, bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ betidi eto aba saa ke bǝtsyǝ lǝ kɔfi ǝsuǝ ku Romafɔ eto Okankplɛ wǝ ni uninǝ kenke,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ku aba eto bǝnyɛsiǝ ba útǝ ǝsuǝale nkǝ bǝnǝ babuayifo koto nya lǝ batɛsǝ betidi ba leeyifo kasɛɛ tsya.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Itsyise Onanto aala nkǝ biti mba ini ebukitiki ete beedi eto nyɛ lǝ asa sɛɛ nya bieyifo eso.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nsi lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ biemfi mi ǝsuǝ ǝsuǝ busiǝ bomfo biyifo asa bua. Bomu bisiǝ nkpǝ fe Onanto eto ndomufɔ seka.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Bitǝ utidi saa dibu. Bela mi bafokanɔfɔ tsyuǝ. Bete Onanto sikpi. Nya lǝ bitǝ Okankplɛ tsya dibu.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Mimba ni beyifoyifoo, bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi banamute lǝ bibu mǝ tsya. Nya inni banamute ba nkpe kafo ɛkpɛ nya baala mi ete, bomu mba leeyifo mi disiale tsya.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Lǝ utsyuǝ lǝ kanyi bunyǝ lǝ kusu ko dimantsyɛ ǝsuǝ fɛ ini lǝ Onanto eto disi eso uńyǝ keklekee, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Lǝ bíyifo kabua nya lǝ nnya eso bǝnǝ mi kotoo, nte atɛsǝ nnya biunyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Fɛɛ lǝ bíyifo kasɛɛ nya bínyǝ kanyi lǝ ke buyifo esuǝǝ, Onanto ebokpo mi atsyɔ lǝ nnya disi.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Nya nyamfo ni nnya Onanto lela nkǝ bikeyifo nɛ. Itsyise Kristo kosate ǝnyǝ kanyi lǝ mi disi nya óte mi nkǝ bɛyɛ lǝ wǝ kayɛkɔ.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Wényifo lebua saa,
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Se báka wǝǝ, wánka kuutsyuǝ saa lǝ nnya kɛnyɛ. Se báte wǝ ohiã wénkudi wǝ balo saa. Bomu úfi lesa saa útǝ Onanto wǝ laakpo lekpo lǝ kusu ǝsuǝ.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Kristo kosate léfo bo abua útsyi, úsu úkpe lǝ uyikabie ǝsuǝ. Úyifo nyamfo nko bǝ lǝ bɔbɔ butsyi lǝ bo abua ǝsuǝ lǝ busiǝ nkpǝ butǝ kasɛyifoyifo. Úfi afabe nnya ófo ótsya mi bufi.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kɔɔ bíyifo fe basamu ba lénya kusu. Fɛɛ mɔmɔɔ, Onanto ákpa mi óboko bǝ bitǝkǝko nwǝ laayɛnko mi ku nwǝ laase mi ɔflɔ.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.