Eclesiastes 3
Leeser Old Testament (LEESER) vs VC
1 For every thing there is a season; and a proper time is for every pursuit under the heavens.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 There is a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what hath been planted;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time to throw away stones, and a time to gather up stones; a time to embrace, and a time to be far from embracing;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time to seek, and a time to let things be lost; a time to keep, and a time to throw away;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What profit hath now he that worketh in that wherein he toileth?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Every thing hath he made beautiful in its proper time: he hath also placed the eternity in their heart, without a mans being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is nothing good inherent in them, but for every one to rejoice and to do what is good during all his life.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which hath been hath long since appeared again; and what is to be hath already been; and God seeketh again that which is sped away.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And moreover I have seen under the sun, that in the place of justice, even there was wickedness; and that in the place of righteousness, even there was wickedness.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there will he judge.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 And so did I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who can bring him to look with pleasure on what will be after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.