Eclesiastes 3

Leeser Old Testament (LEESER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 For every thing there is a season; and a proper time is for every pursuit under the heavens.
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 There is a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what hath been planted;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 A time to throw away stones, and a time to gather up stones; a time to embrace, and a time to be far from embracing;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 A time to seek, and a time to let things be lost; a time to keep, and a time to throw away;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 What profit hath now he that worketh in that wherein he toileth?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Every thing hath he made beautiful in its proper time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man’s being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 I know that there is nothing good inherent in them, but for every one to rejoice and to do what is good during all his life.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 That which hath been hath long since appeared again; and what is to be hath already been; and God seeketh again that which is sped away.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 And moreover I have seen under the sun, that in the place of justice, even there was wickedness; and that in the place of righteousness, even there was wickedness.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there will he judge.
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 And so did I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who can bring him to look with pleasure on what will be after him?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.