Eclesiastes 10

Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
1 Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
3 Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
4 Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
5 Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
6 Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.––
7 Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence––a serpent will bite him.
8 Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
9 Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
10 Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue in charming no preference.––
11 Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 The words of a wise man’s mouth bring grace; but the lips of a fool will destroy himself.
12 As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil–bringing madness.
13 No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 The fool also multiplieth words; but a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
14 Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.––
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
16 Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Happy art thou, O land, when thy king is noble–spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!––
17 Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
18 Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed–chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
20 Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.